Don't you love it when people take the usual stuff you see every-damn-day, and make it into something wonderful? Maybe not in the sense of creating from materials but by taking the mundane and making you realise how stupid, strange, or profound it has been the whole time.
Mariana Crisóstomo (a.k.a. 'Junkhead'), a London-based Portuguese illustrator, has illustrated and translated some common Portuguese sayings to show us that they don't make any sense whatsoever. I found the outcome quite funny so I thought I'd share some of them with you.
"Flea behind the ear"
Meaning: Being suspicious
"Wake up with the feet outside"
Meaning: Woke up in a bad mood
"Go with the pigs"
Meaning: Die
"Dizzy cockroach"
Meaning: Being unfocused/clumsy
"Little monkeys in the head"
Meaning: Having strange/suspicious thoughts
"Take the little horse from the rain"
Meaning: Don't count on that!
"Good as corn"
Meaning: Being as hot as he/she gets
"Water up his beard"
Meaning: A lot of work
"Bread bread, cheese cheese"
Meaning: It is this simple
My favourite is easily the last - it just tickles me. I'm sure that this is the brilliance of translation coming into play but it is fun. I think what helps is the fact that they are actually so close to making sense yet somehow manage to lose it at the last hurdle. Sayings must come from somewhere after all.
If you loved these illustrations and phrases as much as I did, go and give Junkhead a little love on Facebook.
No comments :
Post a Comment